Feeds:
Innlegg
Kommentarer

Archive for the ‘Oversettelser og gjendiktning’ Category

Jonevs_vaksPatlaban tulkoju Jāņa Joņeva grāmatu «Jelgava 94» (apgāds Mansards) norvēģu valodā, kas 2015. gadā iznāks apgādā Bokbyen forlag. Grāmata superīgi uzrakstīta, un domāju, ka esmu atradis grāmatas norvēģu balsi. Vismaz ceru, ka esmu. Lai arī grāmatas tematizētā metala mūzika līdz šim man bija diezgan tumša bilde, ļoti atpazīstams ir laikmets, jo grāmatas darbība norisinās tieši laikā, kad es biju apmaiņas skolēns Latvijā. Bet pasaki, lūdzu, kā norvēģiski būs «urla»?

For tida holder jeg på å oversette romanen Fordømte 94 (Jelgava 94) av Jānis Joņevs til norsk for Bokbyen forlag. Boka som for øvrig har fått EUs litteraturpris, er fantastisk godt skrevet, og jeg føler jeg har funnet bokas norske stemme. Jeg håper i det minste det. Selv om boka tematiserer metal-musikk som fram til nå har vært ganske så ukjent for meg, er tida for bokas handling kjent for meg. Handlingen finner sted akkurat i den perioden da jeg var utvekslingselev i Latvia. Veit du forresten hva «urla» heter på norsk?

Reklamer

Read Full Post »

1d355ae5-c234-4317-abb8-17e92a414b9fDet var en gang en smed som var veldig fattig. Det eneste han hadde var sønnen. Men sønnen hadde han lovet bort til Djevelen en armodsdag. Årene gikk til tiden da gutten skulle begi seg til Djevelen til en øy som befant seg i midten av havet. Han hadde ikke noe annet valg enn å gå. Trist til sinns og med hengende hode gikk gutten avsted. Men på veien fant han ut at han ville ta en tur innom presten og lette hjertet. Og det gjorde han. Men presten sa: «Vær ikke lei deg, gutt! Når du drar til øya, skal du bare ta med deg dette: et fyrtøy, et lys, et lite bord og en bibel. Når du kommer til øya, så tenner du lyset og leser i boka. Uansett hva som enn skulle skje, så later du som ingenting. Da kommer alt til å gå bra.» (mer…)

Read Full Post »