Feeds:
Innlegg
Kommentarer

Archive for the ‘Tulkojumi un atdzeja’ Category

Olav H Hauge Ord

ORD (w/ Olav H. Hauge), mixed media, 2014, Aleksejs Koškins

Fra billedsyklusen ORD.

Reklamer

Read Full Post »

Jonevs_vaksPatlaban tulkoju Jāņa Joņeva grāmatu «Jelgava 94» (apgāds Mansards) norvēģu valodā, kas 2015. gadā iznāks apgādā Bokbyen forlag. Grāmata superīgi uzrakstīta, un domāju, ka esmu atradis grāmatas norvēģu balsi. Vismaz ceru, ka esmu. Lai arī grāmatas tematizētā metala mūzika līdz šim man bija diezgan tumša bilde, ļoti atpazīstams ir laikmets, jo grāmatas darbība norisinās tieši laikā, kad es biju apmaiņas skolēns Latvijā. Bet pasaki, lūdzu, kā norvēģiski būs «urla»?

For tida holder jeg på å oversette romanen Fordømte 94 (Jelgava 94) av Jānis Joņevs til norsk for Bokbyen forlag. Boka som for øvrig har fått EUs litteraturpris, er fantastisk godt skrevet, og jeg føler jeg har funnet bokas norske stemme. Jeg håper i det minste det. Selv om boka tematiserer metal-musikk som fram til nå har vært ganske så ukjent for meg, er tida for bokas handling kjent for meg. Handlingen finner sted akkurat i den perioden da jeg var utvekslingselev i Latvia. Veit du forresten hva «urla» heter på norsk?

Read Full Post »

10562647_10152416443076227_4704111860649442262_o

Videoinstallasjon av Anastasia Isachsen hvor gjendiktingen har blitt brukt. http://www.anastasiaisachsen.com/

Nenāc ar visu patiesību,
nenāc ar jūru, kad man slāpst,
nenāc ar debesīm, kad lūdzu gaismas,
bet nāc ar stariņu, rasas lāsi, pārsliņu,
tāpat kā putni līdzi nes pilienus no peldes
un vējš – sāls graudiņu.

Ūlavs H. Heuge

Kom ikkje med heile sanningi,
kom ikkje med havet for min torste,
kom ikkje med himmelen når eg bed um ljos,
men kom med ein glimt, ei dogg, eit fjom,
slik fuglane ber med seg vassdropar frå lauget
og vinden eit korn av salt.

Olav H. Hauge

Read Full Post »